»Říká se, že život je temnota a že ve vaší únavě je slyšet ozvěna hlasů všech unavených lidí. A já vám říkám, že život opravdu je temnota, pokud s ním ruku v ruce nejde vaše nadšení, ale každé nadšení je slepé, pokud s ním ruku v ruce nejde poznání, a každé poznání je zbytečné, pokud s ním ruku v ruce nejde pracovitost, a každá pracovitost vyjde naprázdno, pokud s ní ruku v ruce nejde láska; a když pracujete s láskou, objímáte sebe, druhé a Boha. Co myslím tím, pracovat s láskou?«
»Znamená to utkat si plášť z vláken svého srdce, ale přitom ho tkát tak, jako by ho měl nosit ten, koho milujete. Znamená to budovat s nesmírnou pečlivostí dům a myslet přitom na každý detail, jako by tam měl bydlet ten, koho milujete. Znamená to s něžnou péčí zasívat semínka a pak radostně sklízet jejich plody a přitom myslet na to, že je ochutná ten, koho milujete. Znamená to vydechovat dech svého srdce na všechno to, co vytvoříte svýma rukama. Práce je láska, která je vidět.«
Výše citovaný text pochází z knihy Chalíla Džibrána s názvem Prorok - Pro děti a mládež vypráví Anna Peirettiová. Když přemýšlím o tomto novém vydání, nedá mi, abych – hlavně pro sebe, neznalá originálu ani jeho původu – nezačala právě tam. Autor, (v angličtině a západních zemích prý znám spíše jako Khalil Gibran), libanonský spisovatel pocházející z maronitské, tedy křesťanské rodiny, stejným dílem malíř jako básník – strávil většinu svého života ve Spojených státech amerických, kam se s rodinou ve svých dvanácti letech – roku 1895 – přestěhoval, kde později studoval a tvořil. V roce 1923, když mu bylo symbolických 40 let, byl poprvé vydán jeho soubor filosoficko-meditativních básní v próze s tajuplným názvem Prorok. Během sta let vyšla tato kniha ve více jak padesáti jazycích. Jen v českém jazyce ji během jednoho století přeložilo půl tuctu překladatelů a vyslalo do světa sedm nakladatelství v téměř patnácti vydáních.
Dílo je ceněno pro poetičnost metaforického jazyka, propojení mystické moudrosti východu a západu i jako inspirace k rozjímání nadčasových, člověka hluboce se dotýkajících témat jako je láska, radost a bolest, dobro a zlo, krása, nebo děti, práce, přátelství… .
Ačkoliv je "Prorok dětem" kniha formátem vhodná na cesty, nehodí se k zabití dlouhé chvíle v tramvaji či šalině. Není to odpočinkové čtení na večery sportovního soustředění. Ani k ukrácení dlouhé chvíle v lékařské ordinaci. Navzdory jménu nebo původu autora se nejedná o muslimskou literaturu. A navzdory magickým a snovým doprovodným ilustracím a převyprávění pro děti a mládež se tak úplně nejedná o knihu pro děti. Takže o čem a pro koho vlastně je? Pro všechny. Nebo lépe řečeno, pro každého, kdo umí číst a zároveň chce do hloubky přemýšlet: o čem je život a jak (možná i jinak, než jsme zvyklí) lze vnímat náš svět.
»„Řekni nám něco o radosti a bolesti.“
A Mustafa rád odpověděl: „Vaše radost je vaše bolest, která odhodila masku. Ta studna, ze které prýští váš smích, často byla plná vašich slz; jinak tomu být nemůže. Čím hlouběji do vašeho nitra proniká bolest, tím více radosti vás pak muže zaplavit. Flétnu, která vás teď hladí svou hudbou, vyřezali vaše nože. Když jste šťastní, dívejte se do hluboké studny svého srdce a uvidíte, že to, co vám působilo utrpení, vám teď dává radost. A také když jste smutní, se dívejte do svého srdce a uvidíte, že jste plakali pro to samé, co vám pak působilo radost. Někdo by mohl říci: »Radost je větší než bolest«, a někdo zase: »Ne, bolest je větší«. Poslouchejte, co říkám já – ty dvě od sebe nejde oddělit. Vždycky přicházejí spolu. A když jedna z nich s vámi sedí u stolu, ta druhá spí ve vaší posteli.«
Zajímalo mne, co je na verzi “Prorok - Classic” tak úžasného, že stojí za to ji převypravovat dětem do formy “kids-/young-adult/-friendly” a nakolik se tyto dvě verze liší. Rozhodla jsem se nejdřív začíst do nádherně ilustrované, italskou katechetkou převyprávěné verze. Četba ve mne namíchala dechberoucí koktejl nadšení, hloubání a údivu, který jsem si opakovaně kořenila kocháním se a sycením hloubkou, mystičností až transcendentálností obrazů tvořených ze slov a barev.
Neměla jsem pocit, že by cokoliv přebývalo nebo chybělo. Přesto jsem ze zvědavosti hned po dočtení převyprávěné verze otevřela i namátkou jedno z více jak desítky českých vydání. Italská autorka převyprávěných meditací celkem očekávatelně vynechala pro děti a dospívající méně potřebné nebo aktuální kapitoly, například o domech, o tkaninách nebo o zákonech. Originál pak obsahuje další nepřevyprávěná hesla (o manželství, o dávání, o potěšení, o náboženství, o nakupování a prodeji, o rozumu a vášni, o učení a mlčení, o zločinu a trestu), ze kterých by Anna Peirettiová mohla vypravit do světa druhý díl meditací pod názvem Prorok - převyprávěno rodičům. Nebo spíše snoubencům a manželům.
Nový text bych spíše než “převyprávění” označila za – dnešnímu jazyku, a tudíž i dětem – vstřícnější překlad. Meditace zůstávají stále stejně hutné. Jejich obsahu se dá však porozumět s menší námahou a lze jich náležitěji vychutnat. Ovšem stále spíše dospívajícími a dospělými, než dětmi. Nicméně, Prorok převyprávěný dětem a mládeži zůstává favoritem mezi dárky pro celou rodinu, ve které se rádo čte, přemýšlí, objevuje, diskutuje a dumá.
Knihu Prorok - Pro děti a mládež vypráví Anna Peirettiová můžete zakoupit na stránkách E-shop Cirkev.cz.